Mandar vs Enviar – للإرسال مقابل للإرسال باللغة البرتغالية

في اللغة البرتغالية، هناك كلمتان تُستخدمان بشكل شائع للتعبير عن مفهوم “الإرسال” وهما mandar وenviar. وعلى الرغم من أن كلا الكلمتين تُترجمان إلى “إرسال” في اللغة العربية، إلا أن هناك اختلافات دقيقة في الاستخدام والمعاني التي يجب على متعلمي اللغة البرتغالية أن يكونوا على دراية بها. في هذا المقال، سنقوم بتفصيل هذه الاختلافات لمساعدتك على استخدام الكلمة الصحيحة في السياق المناسب.

mandar:

تُعتبر كلمة mandar أكثر شمولية وتنوعًا في الاستخدام من كلمة enviar. فهي ليست مقتصرة على الإرسال المادي فقط، بل يمكن استخدامها في العديد من السياقات الأخرى. إليك بعض الاستخدامات الشائعة لكلمة mandar:

1. **إرسال شخص إلى مكان ما**:
– مثال: Vou mandar meu filho à escola. (سأرسل ابني إلى المدرسة)
في هذا السياق، تعني mandar إرسال شخص إلى وجهة معينة.

2. **إعطاء أمر**:
– مثال: O chefe mandou terminar o trabalho hoje. (أمر الرئيس بإتمام العمل اليوم)
هنا، تستخدم mandar بمعنى إصدار أمر أو توجيه.

3. **إرسال رسالة أو بريد إلكتروني**:
– مثال: Ela mandou um e-mail para o cliente. (أرسلت بريدًا إلكترونيًا للعميل)
في هذا السياق، تكون mandar مرادفة إلى حد كبير لكلمة enviar.

4. **الإرسال عبر وسيط**:
– مثال: Vou mandar o presente pelo correio. (سأرسل الهدية عبر البريد)
هنا، تُستخدم mandar للإشارة إلى الإرسال عبر وسيط معين.

enviar:

كلمة enviar تُستخدم بشكل أكثر تحديدًا للإشارة إلى الإرسال المادي أو الرقمي. فهي تُستخدم عادةً في سياقات أكثر رسمية ودقة. إليك بعض الاستخدامات الشائعة لكلمة enviar:

1. **إرسال رسالة أو بريد إلكتروني**:
– مثال: Ela enviou um e-mail para o cliente. (أرسلت بريدًا إلكترونيًا للعميل)
في هذا السياق، تكون enviar مرادفة لكلمة mandar، ولكنها تُعتبر أكثر رسمية.

2. **إرسال طرد أو حزمة**:
– مثال: Enviei o pacote pelo correio. (أرسلت الطرد عبر البريد)
هنا، تُستخدم enviar للإشارة إلى الإرسال المادي للأشياء.

3. **إرسال دعوة أو طلب**:
– مثال: Enviei um convite para a festa. (أرسلت دعوة للحفلة)
تُستخدم enviar هنا للإشارة إلى إرسال شيء غير مادي مثل الدعوات أو الطلبات.

**مقارنة بين الكلمتين**:

على الرغم من أن كلا الكلمتين يمكن أن تُستخدما في بعض السياقات بشكل متبادل، إلا أن هناك بعض الفروقات الدقيقة التي يجب مراعاتها. كلمة mandar تُعتبر أكثر شمولية وتنوعًا، وتُستخدم في سياقات غير رسمية وأحيانًا تعني إصدار أوامر أو توجيهات. من جهة أخرى، كلمة enviar تُعتبر أكثر رسمية وتُستخدم بشكل أكبر للإشارة إلى الإرسال المادي أو الرقمي.

**أمثلة توضيحية**:

1. **إرسال بريد إلكتروني**:
Ela mandou um e-mail para o cliente.
Ela enviou um e-mail para o cliente.
كلا الجملتين صحيحتين، ولكن الجملة الثانية تُعتبر أكثر رسمية.

2. **إرسال شخص إلى مكان ما**:
Vou mandar meu filho à escola.
– استخدام enviar في هذا السياق سيكون غريبًا وغير مناسب.

3. **إرسال طرد**:
Vou mandar o presente pelo correio.
Enviei o pacote pelo correio.
كلا الجملتين صحيحتين، ولكن الجملة الثانية تُعتبر أكثر رسمية.

**خاتمة**:

في النهاية، يعتمد اختيار الكلمة المناسبة بين mandar وenviar على السياق والرسالة التي ترغب في توصيلها. إذا كنت تتحدث في سياق غير رسمي أو تعطي أوامر أو توجيهات، فإن mandar هي الكلمة الأنسب. أما إذا كنت تتحدث في سياق رسمي أو تشير إلى الإرسال المادي أو الرقمي بشكل دقيق، فإن enviar هي الخيار الأفضل. تذكر دائمًا أن فهم الفروق الدقيقة بين الكلمات يمكن أن يُحسّن من مهاراتك اللغوية ويجعلك متحدثًا أكثر طلاقة ودقة.

تعلم لغة باستخدام الذكاء الاصطناعي بشكل أسرع 5 مرات

Talkpal هو مدرس لغة مدعوم بالذكاء الاصطناعي. تعلم أكثر من 57 لغة أسرع بخمس مرات بفضل التكنولوجيا الثورية.