50 vtipných portugalských slov

Učení se novému jazyku může být zábavným zážitkem, zvláště když narazíte na zábavná slova, která vás polechtají na kostech. Portugalština je plná takových skvostů a nabízí dokonalou kombinaci humoru a kulturního kouzla. Zde je 50 vtipných portugalských slovíček, každé se stručným popisem o 10-15 slovech.

50 vtipných portugalských slovíček, která vám vykouzlí úsměv na tváři

1. Pamonha – Jakési tamale, ale také slangový výraz pro líného člověka.

2. Pinga – Slangový výraz pro cachaça, což znamená “kapka” nebo “kapka”, často používaný v humoru.

3. Bicho-papão – znamená “strašák”; doslova “jíst zvířata”.

4. Xarope – sirup; Používá se také k popisu otravné osoby.

5. Chaveco – Někomu lichotí, ale také odkazuje na stará, nespolehlivá auta.

6. Galinheiro – Kurník; Také slangový výraz pro špinavé nebo hlučné místo.

7. Sapo – žába; Používá se k popisu někoho, kdo se vyhýbá práci.

8. Muvuca – Chaotické, přeplněné místo.

9. Tigrão – Slangový výraz pro macho muže; doslova “velký tygr”.

10. Pisa-mansinho – Znamená někoho, kdo chodí tiše jako ninja.

11. Cumbuca – hliněná nádoba; Používá se také k popisu někoho, kdo je zvědavý.

12. molho – omáčka; také znamená, že někdo prokrastinuje.

13. Mexeriqueiro – Zaneprázdněn; Někdo, kdo pomlouvá.

14. Fuleiro – Něco levného nebo nekvalitního; často se používá s humorem.

15. Gargalhada – Hlasitý smích; Také se používá k popisu velmi vtipné situace.

16. Furão – fretka; ale také někdo, kdo se vykašle na plány.

17. Abestado – Pošetilý nebo hloupý člověk.

18. Zenzinho – Výraz náklonnosti, ale zní legračně.

19. Xexelento – Něco starého a opotřebovaného.

20. Coxinha – Doslovně znamená “palička”; Také oblíbené občerstvení.

21. Piriguete – Odkazuje na koketní ženu; často se používá s humorem.

22. Gambiarra – Improvizované řešení; často provizorní a vtipné.

23. Lombra – Slangový výraz pro změněný stav, obvykle způsobený extrémní únavou nebo látkami.

24. Xará – Používá se pro někoho se stejným jménem jako vy.

25. Cambalhota – Kotrmelce.

26. Funicar – Slepit dohromady; obvykle vyústí v něco vtipného.

27. Tosco – Nemotorná nebo nešikovná osoba nebo věc.

28. Calango – Malá ještěrka; Často se používá k popisu neklidného člověka.

29. Suvaco – podpaží; Také slangový výraz pro stísněnou situaci.

30. Svišť – Hromnice, ale používá se i pro nemotorného člověka.

31. Pelego – Starý koberec nebo informátor.

32. Farofeiro – Návštěvník pikniku se spoustou jídla; často v humorném kontextu.

33. Rabugento – Nevrlý člověk.

34. Bicicletinha – Mini kolo; často se používá s humorem k popisu něčeho malého.

35. Boquirroto – Někdo, kdo příliš mluví.

36. Estrupício – Nemotorný nebo neohrabaný člověk.

37. Rapadura – Nerafinovaný hnědý cukr, často se používá k humornému popisu někoho z venkova.

38. Serelepe – Živý, skákající člověk.

39. Fuçanga – Někdo, kdo hodně jí; často s humorem.

40. Zanzar – Bezcílně se toulat.

41. Treco – Thingamajig nebo whatchamacallit; Používá se, když zapomenete název položky.

42. Fofoqueiro – Drby.

43. Trombadinha – Drobný zloděj; Používá se také hravě pro někoho, kdo vám vezme jídlo.

44. Bochecha – Tvář; Často se používá k popisu někoho s baculatými tvářemi.

45. Baratinar – Matat nebo mást.

46. Macambúzio – Melancholik nebo zasmušilý člověk.

47. Funga-funga – Sniffle; Vtipně se používá pro někoho, kdo je neustále nachlazený.

48. Preguiçoso – Líný člověk.

49. Zangão – Samec včely nebo trubce, často používaný k popisu líného muže.

50. Chulé – Zápach nohou.