Spanische Redewendungen und ihre englischen Entsprechungen

Redewendungen sind feste Wortkombinationen, die in vielen Sprachen vorkommen und oft kulturell bedingt sind. Sie können humorvoll, ernst oder einfach alltäglich sein. Im Spanischen gibt es zahlreiche Redewendungen, die ihre eigene Bedeutung und oft auch eine Entsprechung in anderen Sprachen, wie zum Beispiel im Englischen, haben. Hier sind einige spanische Redewendungen und ihre englischen Äquivalente, die besonders interessant für Deutschsprachige sein könnten.

Tomar el pelo – Jemanden auf den Arm nehmen.
No me tomes el pelo, sé que no es verdad.

Ser pan comido – Ein Kinderspiel sein.
Este examen va a ser pan comido.

Estar en la luna – Mit den Gedanken ganz woanders sein.
Perdón, estaba en la luna. ¿Puedes repetir lo que dijiste?

No tener pelos en la lengua – Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Mi abuela no tiene pelos en la lengua y siempre dice lo que piensa.

Tirar la casa por la ventana – Mit Geld um sich werfen.
En su boda, tiraron la casa por la ventana con la decoración y la comida.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda – Ein Wolf im Schafspelz.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda, así que no te dejes engañar por las apariencias.

Más vale tarde que nunca – Besser spät als nie.
Finalmente terminé mi proyecto. Más vale tarde que nunca.

Costar un ojo de la cara – Ein Vermögen kosten.
Esta computadora me costó un ojo de la cara, pero vale la pena.

Echar leña al fuego – Öl ins Feuer gießen.
No eches leña al fuego con tus comentarios; la situación ya es bastante tensa.

Buscarle tres pies al gato – Haare in der Suppe suchen.
No busques tres pies al gato, simplemente acepta que fue un error sin importancia.

Ponerse las pilas – Sich ins Zeug legen.
Si realmente quieres aprobar el examen, tienes que ponerte las pilas.

Empezar la casa por el tejado – Das Pferd von hinten aufzäumen.
Estás empezando la casa por el tejado si eliges los muebles antes de comprar la casa.

Verle las orejas al lobo – Den Braten riechen.
Cuando vi las facturas sin pagar, le vi las orejas al lobo.

Salir el tiro por la culata – Nach hinten losgehen.
Intenté hacer una broma, pero me salió el tiro por la culata y ella se enojó.

Quedarse de piedra – Baff sein.
Me quedé de piedra cuando me dijeron que había ganado la lotería.

Estirar la pata – Den Löffel abgeben.
El viejo gato del vecino finalmente estiró la pata.

Matar dos pájaros de un tiro – Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Comprando este dispositivo, matas dos pájaros de un tiro, ya que es teléfono y cámara.

En boca cerrada no entran moscas – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Recuerda, en boca cerrada no entran moscas. A veces es mejor guardar silencio.

Diese Redewendungen sind nicht nur nützlich, um die Spanische Sprache zu verstehen und zu sprechen, sondern auch, um die Kultur und Denkweise zu erfassen, die hinter der Sprache stehen. Wer diese Phrasen beherrscht, kann sicherlich beeindruckende Fortschritte in der Kommunikation auf Spanisch machen.

Lernen Sie eine Sprache 5x schneller mit KI

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachtutor. Beherrschen Sie über 50 Sprachen mit personalisiertem Unterricht und modernster Technologie.