El uso de among y between en inglés es una de las áreas que a menudo causa confusión entre los hablantes de español. Ambos términos se traducen como «entre» en español, pero su uso varía dependiendo del contexto. Para aclarar estas diferencias, es importante entender cuándo y cómo usar cada uno de ellos.
Para empezar, between se utiliza cuando estamos hablando de dos entidades específicas. Estas entidades pueden ser personas, objetos, lugares, o incluso ideas. En otras palabras, between se emplea para describir una relación directa y específica entre dos elementos. Por ejemplo, si quieres decir que estás sentado entre tu amigo y tu hermano, dirías: «I am sitting between my friend and my brother.» En este caso, hay dos personas involucradas y se usa between para indicar la posición intermedia.
Por otro lado, among se utiliza cuando nos referimos a tres o más entidades. Este término indica que algo o alguien está en medio de un grupo más grande. Por ejemplo, si quieres decir que estás en medio de un grupo de amigos, dirías: «I am among my friends.» Aquí, no estás hablando de dos amigos específicos, sino de un grupo más amplio.
Es crucial recordar esta distinción básica para evitar errores comunes. Si bien en español solo usamos «entre» para ambos casos, en inglés esta diferencia es fundamental.
Para profundizar más en el uso de estos términos, consideremos algunos ejemplos adicionales.
Imagina que tienes tres libros: un libro de matemáticas, un libro de historia y un libro de ciencias. Si quieres decir que el libro de historia está entre el libro de matemáticas y el libro de ciencias, usarías between: «The history book is between the math book and the science book.» Aquí, estás hablando de dos libros específicos (el de matemáticas y el de ciencias) y el libro de historia está en el medio.
Ahora, si quieres decir que el libro de historia está en medio de varios libros en una mesa, usarías among: «The history book is among the books on the table.» En este caso, no estás especificando cuáles son los otros libros, simplemente estás indicando que el libro de historia está en un grupo más grande de libros.
Otra área donde la diferencia entre among y between es especialmente importante es en la escritura académica y profesional. Usar incorrectamente estos términos puede llevar a malentendidos. Por ejemplo, si un investigador está describiendo la relación entre dos variables específicas, debería usar between: «There is a significant correlation between variable A and variable B.» Sin embargo, si el investigador está hablando de una relación dentro de un conjunto de variables, usaría among: «The study examined the interactions among several variables.»
Además, hay algunas expresiones idiomáticas y frases hechas en inglés que usan between y among de maneras específicas. Por ejemplo, «between a rock and a hard place» es una expresión que significa estar en una situación difícil con dos opciones, ambas indeseables. «Among other things» es una expresión que se usa para indicar que algo es parte de un grupo más grande de cosas.
Para los estudiantes de inglés, una buena práctica es hacer ejercicios de traducción y uso contextual para dominar estos términos. Aquí hay algunos ejercicios que pueden ayudar:
1. Traduce las siguientes frases al inglés, eligiendo correctamente between y among:
– Estoy sentado entre Juan y María.
– La carta está entre los documentos.
– Hay una gran diferencia entre el inglés británico y el americano.
– El tesoro estaba escondido entre los árboles.
2. Completa las siguientes frases en inglés con between o among:
– The secret was shared __________ the members of the club.
– She has to choose __________ the red dress and the blue dress.
– There is a clear distinction __________ these two concepts.
– The rumor spread quickly __________ the students.
Las respuestas correctas para estos ejercicios son:
1.
– I am sitting between Juan and Maria.
– The letter is among the documents.
– There is a big difference between British English and American English.
– The treasure was hidden among the trees.
2.
– The secret was shared among the members of the club.
– She has to choose between the red dress and the blue dress.
– There is a clear distinction between these two concepts.
– The rumor spread quickly among the students.
Finalmente, es importante mencionar que aunque estas reglas son generalmente aplicables, siempre hay excepciones y casos especiales en el idioma inglés. Por lo tanto, es útil familiarizarse con el uso de among y between en contextos reales, ya sea leyendo libros, viendo películas o interactuando con hablantes nativos.
En conclusión, la clave para usar correctamente among y between es recordar la diferencia entre hablar de dos entidades específicas y hablar de un grupo más amplio. Con práctica y atención a los detalles, los estudiantes de inglés pueden dominar estos términos y mejorar significativamente su precisión y claridad en el uso del idioma.




