En el proceso de aprender un nuevo idioma, muchas veces nos encontramos con palabras que, aunque parecen similares, tienen significados y usos diferentes. Esto es particularmente cierto cuando comparamos el español con el portugués, dos lenguas hermanas que comparten muchas similitudes pero también tienen sus diferencias. En este artículo, analizaremos dos pares de verbos que pueden causar confusión: queimar vs arder y quemar vs picar en portugués.
En español, los verbos quemar y arder se utilizan para describir acciones relacionadas con el fuego y el calor. Aunque pueden parecer intercambiables, hay matices importantes que diferencian su uso.
Quemar es un verbo transitivo que se utiliza para describir la acción de destruir algo con fuego o exponerlo al calor intenso. Por ejemplo:
– «El incendio quemó la casa.»
– «No olvides apagar la estufa para que no se queme la comida.»
Arder, por otro lado, es un verbo intransitivo que se utiliza para describir el estado de algo que está en combustión o emitiendo calor. Por ejemplo:
– «La hoguera arde brillantemente.»
– «Mis ojos arden por el humo.»
Ahora, veamos cómo estos conceptos se traducen al portugués. En portugués, los verbos queimar y arder se utilizan de manera similar a sus equivalentes en español, pero con algunos matices.
Queimar en portugués también es un verbo transitivo y se usa de manera similar a quemar en español. Por ejemplo:
– «O incêndio queimou a casa.»
– «Não se esqueça de desligar o fogão para que a comida não queime.»
En cambio, arder en portugués se utiliza de manera muy parecida a arder en español. Es decir, describe el estado de algo que está en combustión o emitiendo calor. Por ejemplo:
– «A fogueira arde brilhantemente.»
– «Meus olhos ardem por causa da fumaça.»
Hasta aquí, podemos ver que los verbos queimar y arder tienen usos bastante paralelos en ambos idiomas. Sin embargo, las cosas se complican un poco cuando introducimos el verbo picar en portugués.
En español, el verbo picar tiene varios significados, entre ellos causar una sensación de ardor o irritación en la piel. Por ejemplo:
– «Esa planta me picó y ahora tengo una roncha.»
– «El chile me pica en la boca.»
En portugués, el verbo picar también tiene varios significados, pero uno de los más comunes es el de causar una sensación de ardor o irritación, similar a su uso en español. Sin embargo, en portugués, cuando se habla de una sensación de ardor o irritación en la piel, también se puede utilizar el verbo queimar. Por ejemplo:
– «Essa planta me pica e agora tenho uma mancha.»
– «O pimentão pica na boca.»
Pero también se puede decir:
– «Essa planta me queimou e agora tenho uma mancha.»
– «O pimentão queima na boca.»
Aquí es donde la confusión puede surgir para los hablantes de español que están aprendiendo portugués. En español, no utilizamos el verbo quemar para describir una sensación de ardor en la boca causada por comida picante o una planta irritante. En cambio, en portugués, es común utilizar queimar en estos contextos.
Para clarificar aún más, veamos algunos ejemplos comparativos:
En español:
– «El chile me pica en la boca.» (Sensación de ardor por comida picante)
– «Esa planta me picó y ahora tengo una roncha.» (Sensación de irritación en la piel)
En portugués:
– «O pimentão queima na boca.» (Sensación de ardor por comida picante)
– «Essa planta me queimou e agora tenho uma mancha.» (Sensación de irritación en la piel)
En conclusión, aunque queimar y arder tienen usos bastante directos y paralelos en ambos idiomas, la verdadera diferencia surge cuando introducimos el verbo picar. En español, picar se utiliza para describir sensaciones de ardor o irritación, mientras que en portugués, tanto picar como queimar pueden ser utilizados en estos contextos.
Entender estas sutilezas es crucial para evitar malentendidos y mejorar la fluidez en el idioma que se está aprendiendo. Al final del día, la práctica y la exposición continua al idioma son las mejores herramientas para dominar estas diferencias y sentirse cómodo utilizando los verbos en sus contextos adecuados.
Así que la próxima vez que estés conversando en portugués y quieras describir una sensación de ardor en la boca o una irritación en la piel, recuerda que puedes utilizar queimar además de picar. Con esta comprensión, estarás un paso más cerca de la fluidez en ambos idiomas.




