Aprender un nuevo idioma puede ser una tarea fascinante y retadora. Uno de los aspectos más interesantes y a la vez confusos es comprender las pequeñas diferencias entre palabras que, a primera vista, parecen similares. Hoy exploraremos dos verbos en portugués que frecuentemente generan dudas entre los estudiantes de este hermoso idioma: «construir» y «montar», que equivalen a nuestras palabras en español «construir» y «ensamblar».
Primero, hablemos de «construir». En portugués, esta palabra se traduce directamente como «construir». Ambos verbos comparten el mismo origen latino y tienen usos muy similares. Se utilizan para referirse a la acción de levantar o erigir estructuras o edificaciones. Por ejemplo:
Portugués: «Eles vão construir uma nova casa no próximo ano.»
Español: «Ellos van a construir una nueva casa el próximo año.»
Sin embargo, «construir» en portugués también puede tener un uso más amplio, similar al uso en español. Por ejemplo, podemos «construir» ideas, proyectos o planes:
Portugués: «Precisamos construir um plano de negócios para o próximo ano.»
Español: «Necesitamos construir un plan de negocios para el próximo año.»
Ahora, pasemos al verbo «montar» en portugués, que puede causar un poco de confusión. En portugués, «montar» se traduce como «montar» cuando nos referimos a ensamblar o armar algo, como un mueble o un aparato. Por ejemplo:
Portugués: «Vou montar o móvel hoje à noite.»
Español: «Voy a montar el mueble esta noche.»
Sin embargo, en portugués, «montar» también puede significar subirse a un vehículo o animal. Por ejemplo:
Portugués: «Ele gosta de montar cavalo.»
Español: «A él le gusta montar caballo.»
En este sentido, el verbo «montar» en portugués tiene un uso similar al español, pero es importante reconocer el contexto para comprender exactamente a qué se refiere la acción.
Una pregunta frecuente entre los estudiantes de portugués es cuándo usar «construir» y cuándo usar «montar» en situaciones específicas. Aquí hay algunas reglas generales que pueden ayudar:
Usa «construir» cuando estés hablando de crear algo desde cero, como un edificio, un puente, o incluso una idea o proyecto. Por ejemplo:
Portugués: «Eles vão construir uma nova ponte sobre o rio.»
Español: «Ellos van a construir un nuevo puente sobre el río.»
Usa «montar» cuando estés hablando de ensamblar partes que ya existen para crear un objeto completo, como un mueble o un aparato. Por ejemplo:
Portugués: «Vou montar uma estante para os livros.»
Español: «Voy a montar una estantería para los libros.»
Usa «montar» cuando te refieras a subirte a un vehículo o animal. Por ejemplo:
Portugués: «Ela gosta de montar bicicleta todos os dias.»
Español: «A ella le gusta montar en bicicleta todos los días.»
Otro punto interesante es cómo estas palabras pueden cambiar según la región o país. En algunos lugares de Brasil, por ejemplo, puedes escuchar gente usando «montar» en contextos que normalmente usaríamos «construir». Esto se debe a la influencia de regiones y dialectos locales.
Finalmente, es importante recordar que el contexto siempre juega un papel crucial en la comprensión de cualquier idioma. Prestar atención a las frases completas y a cómo se usan los verbos en contexto te ayudará a mejorar tu fluidez y comprensión del portugués.
En resumen, tanto «construir» como «montar» son verbos esenciales en portugués que pueden tener usos similares y distintos a los que tienen en español. Con práctica y exposición constante al idioma, serás capaz de dominar estas pequeñas diferencias y utilizarlas correctamente en tu día a día. ¡Buena suerte en tu aprendizaje del portugués!




