Espanjan idiomit ja niiden englanninkieliset vastineet

Estar en la luna tarkoittaa olla hajamielinen tai ajatukset muualla. Se on vertailukelpoinen englanninkielisen ilmaisun ”to be spaced out” kanssa.

Cuando le hablo, siempre está en la luna y no presta atención.

Tomar el pelo tarkoittaa jekkuilla tai pilailia jonkun kustannuksella. Englanniksi vastaava sanonta on ”to pull someone’s leg”.

No me tomes el pelo, sé que no es verdad lo que dices.

Costar un ojo de la cara käytetään kuvaamaan jotakin hyvin kallista. Englanniksi sanotaan ”to cost an arm and a leg”.

Ese coche es muy bonito, pero cuesta un ojo de la cara.

No tener pelos en la lengua viittaa siihen, että joku puhuu suoraan ja rehellisesti ilman pelkoa. Englanninkielinen vastine on ”to not mince words”.

Mi abuela no tiene pelos en la lengua y siempre te dirá la verdad.

Echar agua al mar on turhaa työtä kuvaava sanonta, joka vastaa englanninkielistä sanontaa ”to carry coals to Newcastle”.

Intentar limpiar la casa mientras todos están adentro es como echar agua al mar.

Ser pan comido tarkoittaa, että jokin on erittäin helppoa. Englanniksi vastaava ilmaisu on ”to be a piece of cake”.

Este examen va a ser pan comido, he estudiado mucho.

Tirar la casa por la ventana tarkoittaa suurieleisesti juhlimista tai paljon rahaa käyttämistä. Englannin kielessä käytetään ilmaisua ”to spare no expense”.

En su boda, tiraron la casa por la ventana, fue una fiesta increíble.

Andarse por las ramas viittaa siihen, että ei puhuta suoraan tai asiaa kierrellen. Englanninkielinen ilmaisu on ”to beat around the bush”.

No te andes por las ramas y dime qué sucedió realmente.

Ponerse las pilas kehottaa olemaan tarkkaavainen tai ryhtymään toimeen. Englanninkielisessä puheessa sanottaisiin ”to get one’s act together”.

Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el curso.

Quedarse de piedra kuvaa tilannetta, jossa joku on hyvin yllättynyt tai järkyttynyt. Englanniksi sanotaan ”to be flabbergasted”.

Me quedé de piedra cuando vi el precio de esa chaqueta.

Matar dos pájaros de un tiro tarkoittaa kahden asian saavuttamista yhdellä teolla. Englanniksi tämä on ”to kill two birds with one stone”.

Comprando el combo, matas dos pájaros de un tiro: tienes comida y bebida.

Ver las estrellas viittaa kovaan kipuun tai suureen kärsimykseen. Englanninkielinen ilmaisu on ”to see stars”.

Cuando me golpeé la cabeza vi las estrellas por un momento.

Ser un/a lince tarkoittaa olla erittäin älykäs tai tarkkanäköinen. Englannin kielessä käytetään ilmaisua ”to be sharp as a tack”.

Para resolver esos problemas matemáticos, tienes que ser un lince.

Nämä idiomit rikastuttavat kielenkäyttöä ja auttavat ymmärtämään kulttuurisia eroja kielessä. Kun opettelet käyttämään idiomeja oikein, pystyt kommunikoimaan sujuvammin ja luontevammin espanjankielisten kanssa.

Opi kieltä 5x nopeammin tekoälyn avulla

Talkpal on tekoälyavusteinen kieltenopettaja. Opettele yli 50 kieltä yksilöllisten oppituntien ja huipputeknologian avulla.