Learning a new language often involves understanding the subtleties and nuances of words that may seem similar but convey different meanings. This is particularly true in Japanese, where the words 考える (kangaeru) and 思う (omou) both translate to “to think” in English. However, these words have distinct uses and connotations that are important for language learners to grasp. In this article, we will delve into the differences between 考える (kangaeru) and 思う (omou), helping you understand when and how to use each word correctly.
考える (kangaeru)
The word 考える (kangaeru) is often used to describe a more analytical, logical, and deliberate form of thinking. It implies a process of careful consideration, reasoning, and planning. When you are actively engaging in problem-solving or making decisions, 考える (kangaeru) is the appropriate verb to use.
For instance:
– 将来のことを考える。 (Shourai no koto o kangaeru.) – “To think about the future.”
– どうすればいいか考える。 (Dousureba ii ka kangaeru.) – “To think about what should be done.”
In these examples, the use of 考える (kangaeru) indicates a thoughtful and deliberate process of consideration. It often involves weighing options, evaluating consequences, and making informed decisions.
思う (omou)
On the other hand, 思う (omou) is used to express a more spontaneous, intuitive, or emotional form of thinking. It can be translated as “to feel,” “to believe,” or “to have an opinion.” This verb is often used to describe personal thoughts, feelings, and beliefs that may not necessarily involve a detailed logical process.
For example:
– 彼は天才だと思う。 (Kare wa tensai da to omou.) – “I think he is a genius.”
– 今日はいい天気だと思う。 (Kyou wa ii tenki da to omou.) – “I think the weather is nice today.”
In these sentences, 思う (omou) conveys a more subjective and personal perspective. It reflects the speaker’s feelings or opinions rather than a calculated analysis.
Contextual Differences
Understanding the context in which each word is used can further clarify their distinct meanings. Let’s explore some scenarios to highlight these differences:
1. Making Decisions:
– 考える (kangaeru): When you are deciding which university to attend, you would use 考える (kangaeru) because it involves careful consideration of various factors.
– どの大学に行くか考える。 (Dono daigaku ni iku ka kangaeru.) – “To think about which university to attend.”
– 思う (omou): When expressing a quick opinion about a university, you would use 思う (omou).
– この大学は良いと思う。 (Kono daigaku wa ii to omou.) – “I think this university is good.”
2. Problem-Solving:
– 考える (kangaeru): When solving a complex math problem, you would use 考える (kangaeru).
– この問題をどう解決するか考える。 (Kono mondai o dou kaiketsu suru ka kangaeru.) – “To think about how to solve this problem.”
– 思う (omou): When sharing your immediate reaction to a math problem, you might use 思う (omou).
– この問題は難しいと思う。 (Kono mondai wa muzukashii to omou.) – “I think this problem is difficult.”
3. Reflecting on Past Events:
– 考える (kangaeru): When analyzing past mistakes to learn from them, you would use 考える (kangaeru).
– 過去の失敗を考える。 (Kako no shippai o kangaeru.) – “To think about past failures.”
– 思う (omou): When simply recalling a feeling about a past event, you might use 思う (omou).
– 昔のことを思う。 (Mukashi no koto o omou.) – “I think about the old days.”
Grammatical Considerations
In Japanese, both 考える (kangaeru) and 思う (omou) can be used in various grammatical structures, but they often appear with different particles and sentence endings.
For example, 思う (omou) is frequently used with the particle と (to), which acts as a quotative marker:
– 彼は天才だと思う。 (Kare wa tensai da to omou.) – “I think he is a genius.”
In contrast, 考える (kangaeru) often appears with particles like について (ni tsuite), indicating the topic of consideration:
– 将来について考える。 (Shourai ni tsuite kangaeru.) – “To think about the future.”
Additionally, 考える (kangaeru) can be used in conditional forms to indicate hypothetical thinking:
– もし彼が来たらどうするか考える。 (Moshi kare ga kitara dou suru ka kangaeru.) – “To think about what to do if he comes.”
Conclusion
Mastering the distinction between 考える (kangaeru) and 思う (omou) is crucial for anyone learning Japanese. While both words translate to “to think” in English, they convey different types of thinking processes. 考える (kangaeru) is used for analytical, logical, and deliberate thinking, whereas 思う (omou) expresses more spontaneous, intuitive, and emotional thoughts.
By understanding these nuances and practicing their usage in various contexts, you can enhance your Japanese language skills and communicate more effectively. Whether you are making decisions, solving problems, or expressing opinions, knowing when to use 考える (kangaeru) versus 思う (omou) will help you convey your thoughts with greater precision and clarity.




