Learning a new language often presents the challenge of understanding subtle differences between words that may seem similar at first glance. For English speakers learning Portuguese, two such words are chamar and nomear. Both can be translated as “to call” or “to name,” but they are used in different contexts. Understanding the nuances between chamar and nomear will help you use these words more accurately and naturally in conversation.
Chamar is a versatile verb that primarily means “to call.” It is used in various contexts to indicate summoning, addressing someone by name, or even calling out. For example, if you want to call someone over, you would use chamar. Here’s a breakdown of the most common uses of chamar:
1. **To call someone over:**
– Eu vou chamar a Maria para a festa. (I am going to call Maria to the party.)
– Você pode chamar o garçom? (Can you call the waiter?)
2. **To call out or shout:**
– Ele chamou pelo amigo na rua. (He called out to his friend on the street.)
– Ela chamou pelo cachorro. (She called for the dog.)
3. **To address someone by name or title:**
– Minha mãe me chama de Joãozinho. (My mother calls me Joãozinho.)
– Todos o chamam de professor. (Everyone calls him professor.)
In contrast, nomear specifically means “to name” or “to appoint.” It is used in more formal contexts, particularly when assigning a name or title to someone or something, or when appointing someone to a position. Here are the primary uses of nomear:
1. **To give a name to someone or something:**
– Eles nomearam o bebê de Pedro. (They named the baby Pedro.)
– A empresa foi nomeada em homenagem ao fundador. (The company was named in honor of the founder.)
2. **To appoint someone to a position:**
– O presidente nomeou um novo ministro. (The president appointed a new minister.)
– Ela foi nomeada diretora da escola. (She was appointed as the school principal.)
While chamar and nomear can sometimes be translated similarly into English, their usage in Portuguese is context-dependent. Using one instead of the other could change the meaning of a sentence or make it sound unnatural. Let’s explore some examples to solidify your understanding.
### Example 1: Calling Someone Over vs. Appointing Someone
– **Chamar:** Eu vou chamar o João para a reunião. (I am going to call João to the meeting.)
– **Nomear:** Eu vou nomear o João como líder da reunião. (I am going to appoint João as the leader of the meeting.)
In the first sentence, chamar is used because you are summoning João to attend the meeting. In the second sentence, nomear is used because you are appointing João to a specific role.
### Example 2: Addressing Someone by Name vs. Giving a Name
– **Chamar:** Minha avó me chama de Querido. (My grandmother calls me Querido.)
– **Nomear:** Minha avó nomeou o gato de Tigrão. (My grandmother named the cat Tigrão.)
Here, chamar is used because it describes how the grandmother addresses you. Nomear is used because it describes the act of giving a name to the cat.
### Example 3: Calling Out vs. Naming a Baby
– **Chamar:** Ela chamou pelo filho na rua. (She called out to her son on the street.)
– **Nomear:** Ela nomeou o filho de João. (She named her son João.)
In the first sentence, chamar is used to indicate calling out to someone. In the second sentence, nomear is used to indicate giving a name.
### Nuances and Idiomatic Expressions
Understanding the nuances between chamar and nomear also involves recognizing idiomatic expressions and context-specific uses. For instance, the phrase “como se chama?” means “what is your name?” Here, chamar is part of an idiomatic expression used to ask for someone’s name. On the other hand, in official contexts, you might hear “foi nomeado,” indicating someone was appointed to a position, which uses nomear.
1. **Idiomatic Expression with Chamar:**
– Como se chama? (What is your name?)
– Isso se chama amor. (This is called love.)
2. **Official Context with Nomear:**
– Ele foi nomeado embaixador. (He was appointed ambassador.)
– A juíza nomeou um novo defensor público. (The judge appointed a new public defender.)
### Common Mistakes and Tips
As you practice using chamar and nomear, be mindful of common mistakes. One frequent error is using chamar when nomear is appropriate, especially in formal contexts. Here are some tips to avoid such mistakes:
1. **Context is Key:** Always consider the context in which you are using the verb. If you are summoning or addressing someone, use chamar. If you are giving a name or appointing someone, use nomear.
2. **Formal vs. Informal:** Nomear is often used in more formal situations, such as official appointments. Use chamar in everyday conversations and when calling out to someone.
3. **Practice:** Practice makes perfect. Create sentences using both chamar and nomear in different contexts to become more comfortable with their usage.
### Conclusion
Mastering the use of chamar and nomear in Portuguese will enhance your communication skills and help you sound more natural. Remember that while both verbs can be translated to “to call” or “to name,” their application depends on the context. Use chamar for summoning, calling out, or addressing someone by name, and nomear for giving names or appointing people to positions. With practice and attention to context, you’ll be able to use these verbs accurately and confidently. Happy learning!




