Dizer vs Falar – To Say vs To Speak in Portuguese

Learning a new language often comes with the challenge of understanding the nuances between words that seem similar but have different usages. In Portuguese, two such words are dizer and falar, which both translate to “to say” or “to speak” in English. Although they can sometimes be used interchangeably, there are specific contexts where one is more appropriate than the other. Understanding these differences can greatly enhance your fluency and comprehension.

Dizer primarily means “to say” and is often used when conveying a specific piece of information or when quoting someone. On the other hand, falar means “to speak” and is typically used when referring to the act of speaking or conversing in general. Let’s delve deeper into each word to understand their distinct uses.

First, let’s look at dizer. This verb is often used in contexts where the focus is on the content of what is being said rather than the act of speaking itself. For example:

Ele disse que viria mais tarde. (He said that he would come later.)
O que você disse? (What did you say?)
Ela sempre diz a verdade. (She always tells the truth.)

In these examples, the emphasis is on the information being conveyed. The speaker is relaying a specific message or statement. Dizer is also commonly used in indirect speech, where you report what someone else has said:

Ela disse que está cansada. (She said that she is tired.)
Ele disse para esperarmos aqui. (He said for us to wait here.)

Next, let’s consider falar. This verb is used when the focus is on the act of speaking itself or the manner of speaking. It is more general and can refer to the ability to speak, the language being spoken, or the act of conversation. For example:

Ela fala três idiomas. (She speaks three languages.)
Vamos falar sobre isso mais tarde. (Let’s talk about this later.)
Ele falou com ela por horas. (He talked to her for hours.)

In these sentences, the emphasis is on the act of speaking or the language being used. Falar can also be used when describing a conversation or discussion:

Eu preciso falar com você. (I need to talk to you.)
Vamos falar com o gerente. (Let’s talk to the manager.)

One way to remember the difference is to associate dizer with “to say” and falar with “to speak.” While this is a simplification, it can help you choose the right verb in many situations. However, there are some nuances and exceptions to this rule. For example, in certain expressions or idiomatic phrases, the choice between dizer and falar can be less straightforward.

Consider the following idiomatic expressions:

É fácil de dizer, mas difícil de fazer. (It’s easy to say, but hard to do.)
Ele não para de falar. (He doesn’t stop talking.)

In the first example, dizer is used because the focus is on the ease of making a statement. In the second example, falar is used because the emphasis is on the continuous act of speaking.

Additionally, there are specific contexts where one verb is preferred over the other. For instance, when giving a speech or a lecture, falar is more appropriate:

Ele vai falar na conferência. (He is going to speak at the conference.)

Conversely, when quoting someone or relaying a message, dizer is more suitable:

Ela disse que a reunião foi adiada. (She said that the meeting was postponed.)

Understanding these subtleties can help you use dizer and falar more accurately and naturally. To further illustrate, let’s look at some more examples comparing the two verbs in different contexts:

Eu disse para ele estudar mais. (I told him to study more.) vs. Eu falei com ele sobre os estudos. (I talked to him about studying.)
O professor disse que a prova será difícil. (The teacher said that the exam will be difficult.) vs. O professor falou sobre a importância do estudo. (The teacher talked about the importance of studying.)
Ela disse que vai viajar amanhã. (She said that she will travel tomorrow.) vs. Ela falou sobre seus planos de viagem. (She talked about her travel plans.)

Notice how dizer is used when the emphasis is on the specific information being conveyed, while falar is used when the focus is on the discussion or the act of speaking.

To practice using dizer and falar, try creating your own sentences based on the guidelines provided. Think about whether you are emphasizing the content of what is being said or the act of speaking itself. Here are a few prompts to get you started:

1. Write a sentence using dizer to convey a piece of information someone has shared with you.
2. Write a sentence using falar to describe a conversation you had recently.
3. Think of a situation where you would use dizer in indirect speech.
4. Describe an event where someone is giving a speech or a lecture using falar.

By practicing these distinctions, you will become more comfortable and confident in your use of dizer and falar. Remember, language learning is a process, and making mistakes is part of that process. The more you practice, the more natural it will become.

In summary, while dizer and falar can both translate to “to say” or “to speak,” they are used in different contexts. Dizer focuses on the content of what is being said, while falar emphasizes the act of speaking or conversing. By understanding and practicing these differences, you can improve your fluency and accuracy in Portuguese. Happy learning!

Learn a Language 5x Faster with AI

Talkpal is AI-powered language tutor. Master 50+ languages with personalized lessons and cutting-edge technology.