Navigating family and relationship dynamics can be challenging, especially when communicating in a different language. Understanding specific phrases in Ukrainian can help English speakers connect more deeply with Ukrainian speaking family members or partners. Here, we explore several useful Ukrainian phrases tailored for family and relationship contexts.
Родина (rodyna) translates to “family.” This term encapsulates all members related by blood or marriage.
Моя родина дуже велика.
(My family is very big.)
Батько (bat’ko) means “father,” a term used to address one’s own father or to refer to a father in general.
Мій батько працює лікарем.
(My father works as a doctor.)
Мати (maty) is the Ukrainian word for “mother.”
Моя мати гарно готує.
(My mother cooks well.)
Брат (brat) and сестра (sestra) are the words for “brother” and “sister,” respectively.
У мене є один брат і дві сестри.
(I have one brother and two sisters.)
Дружина (druzhyna) refers to a “wife.”
Моя дружина з України.
(My wife is from Ukraine.)
Чоловік (cholovik) means “husband.”
Мій чоловік дуже добрий.
(My husband is very kind.)
Дитина (dytyna) translates to “child.”
Вони мають трьох дітей.
(They have three children.)
Бабуся (babusia) and дідусь (didus’) refer to “grandmother” and “grandfather.”
Моя бабуся вчила мене пекти хліб.
(My grandmother taught me how to bake bread.)
Тітка (titka) and дядько (diad’ko) mean “aunt” and “uncle.”
Мій дядько живе в Києві.
(My uncle lives in Kyiv.)
Племінник (pleminnyk) and племінниця (pleminnytsia) are the terms for “nephew” and “niece.”
Моя племінниця дуже любить малювати.
(My niece loves to paint very much.)
Кохання (kohannya) means “love,” a vital word in any relationship context.
Кохання робить наше життя кращим.
(Love makes our life better.)
Заручини (zaruchyny) refers to “engagement.”
Вони оголосили про свої заручини вчора.
(They announced their engagement yesterday.)
Весілля (vesillya) translates to “wedding.”
Їх весілля відбудеться влітку.
(Their wedding will take place in the summer.)
Розлучення (rozlychennya) means “divorce.”
Вони подали на розлучення минулого місяця.
(They filed for divorce last month.)
Свекруха (svekruha) and свекор (svekor) are terms for “mother-in-law” and “father-in-law.”
Моя свекруха завжди допомагає нам з дітьми.
(My mother-in-law always helps us with the kids.)
Зять (ziat) and невістка (nevistka) refer to “son-in-law” and “daughter-in-law.”
Наш зять інженер.
(Our son-in-law is an engineer.)
Understanding these Ukrainian phrases not only aids in effective communication but also enriches your connections within family and relationship dynamics, fostering a deeper cultural appreciation and emotional bond.




