अनुमति (Anumati) vs अनुमति देना (Anumati Denā) – Permission vs Allow in Hindi

When learning a new language, understanding the nuances between similar words can significantly enhance your fluency and comprehension. In Hindi, two such terms that often cause confusion for learners are अनुमति (Anumati) and अनुमति देना (Anumati Denā). Both terms revolve around the concept of permission, but they are used differently in sentences. This article aims to clarify the distinctions between अनुमति (Anumati) – meaning “permission,” and अनुमति देना (Anumati Denā) – meaning “to allow.”

### Understanding अनुमति (Anumati)

The word अनुमति (Anumati) in Hindi is a noun that translates to “permission” in English. It is used to denote the act of permitting or the state of being permitted. When you want to ask for or talk about permission in a formal or informal context, अनुमति (Anumati) is the term you would use.

For example:
– मुझे आपकी अनुमति चाहिए। (Mujhe aapki Anumati chahiye.) – I need your permission.
– बिना अनुमति के अंदर आना मना है। (Bina Anumati ke andar aana mana hai.) – Entering without permission is prohibited.

In these examples, अनुमति (Anumati) is used to indicate the necessity or lack of permission.

### Understanding अनुमति देना (Anumati Denā)

On the other hand, अनुमति देना (Anumati Denā) is a verb phrase that means “to allow” or “to grant permission.” It combines the noun अनुमति (Anumati) with the verb देना (Denā), which means “to give.” Thus, it literally translates to “give permission.”

For example:
– कृपया मुझे वहां जाने की अनुमति दें। (Kripya mujhe wahan jaane ki Anumati Den.) – Please allow me to go there.
– क्या आप उसे पार्टी में आने की अनुमति देंगी? (Kya aap use party mein aane ki Anumati Dengi?) – Will you allow her to come to the party?

In these sentences, अनुमति देना (Anumati Denā) is used to describe the action of permitting or allowing someone to do something.

### Key Differences

The primary difference between अनुमति (Anumati) and अनुमति देना (Anumati Denā) lies in their grammatical roles and usage in sentences. अनुमति (Anumati) is a noun and is used to talk about the concept or requirement of permission. Conversely, अनुमति देना (Anumati Denā) is a verb phrase that describes the act of granting permission.

### Contextual Usage

To further solidify your understanding, let’s explore some contextual examples where these terms are used in different scenarios.

1. **Formal Settings:**
– आपसे विनम्र निवेदन है कि कृपया इस प्रस्ताव को स्वीकृति प्रदान करने की अनुमति दें। (Aapse vinamr nivedan hai ki kripya is prastaav ko sweekriti pradaan karne ki Anumati den.) – We humbly request you to allow the approval of this proposal.
– इस परियोजना को शुरू करने के लिए सरकारी अनुमति अनिवार्य है। (Is pariyojana ko shuru karne ke liye sarkaari Anumati anivaarya hai.) – Government permission is mandatory to start this project.

2. **Informal Settings:**
– क्या मुझे आपकी साइकिल लेने की अनुमति है? (Kya mujhe aapki cycle lene ki Anumati hai?) – Do I have your permission to take your bicycle?
– पापा, क्या आप मुझे दोस्तों के साथ फिल्म देखने जाने की अनुमति देंगे? (Papa, kya aap mujhe doston ke saath film dekhne jaane ki Anumati Denge?) – Dad, will you allow me to go watch a movie with friends?

### Common Mistakes

Learners often mix up these terms, leading to sentences that may not convey the intended meaning. Here are some common mistakes and corrections:

– Incorrect: मुझे आपकी अनुमति देना चाहिए। (Mujhe aapki Anumati Denā chahiye.) – This translates to “I need your to allow,” which is incorrect.
– Correct: मुझे आपकी अनुमति चाहिए। (Mujhe aapki Anumati chahiye.) – I need your permission.

– Incorrect: क्या आप मुझे पार्टी में आने की अनुमति? (Kya aap mujhe party mein aane ki Anumati?) – This sentence is incomplete and incorrect.
– Correct: क्या आप मुझे पार्टी में आने की अनुमति देंगे? (Kya aap mujhe party mein aane ki Anumati Denge?) – Will you allow me to come to the party?

### Cultural Nuances

In Indian culture, asking for अनुमति (Anumati) is often seen as a sign of respect, especially when interacting with elders or authority figures. The formal usage of अनुमति (Anumati) and अनुमति देना (Anumati Denā) reflects this cultural etiquette.

For instance, in a workplace setting, you might say:
– मैनेजर से अनुमति लेना जरूरी है। (Manager se Anumati lena zaroori hai.) – It is necessary to take permission from the manager.
– मैनेजर ने काम जल्दी खत्म करने की अनुमति दी। (Manager ne kaam jaldi khatam karne ki Anumati Di.) – The manager allowed us to finish the work early.

### Conclusion

Understanding the difference between अनुमति (Anumati) and अनुमति देना (Anumati Denā) is crucial for mastering Hindi. While both terms relate to permission, their usage in sentences varies significantly due to their grammatical roles. अनुमति (Anumati) is a noun used to denote the concept of permission, whereas अनुमति देना (Anumati Denā) is a verb phrase that describes the act of granting permission. By paying attention to these distinctions, you can improve your fluency and avoid common mistakes. Happy learning!

Learn a Language 5x Faster with AI

Talkpal is AI-powered language tutor. Master 50+ languages with personalized lessons and cutting-edge technology.