Gli idiomi sono espressioni fisse il cui significato non è deducibile dalle singole parole che li compongono. Conoscere gli idiomi di una lingua può arricchire notevolmente il livello di comprensione e di espressione in quella lingua. In questo articolo, esploreremo alcuni comuni idiomi spagnoli e i loro equivalenti in inglese, offrendo una spiegazione dettagliata per ciascuno di essi.
Tomar el pelo – Questo idiom spagnolo significa scherzare o prendere in giro qualcuno in modo amichevole. L’equivalente in inglese è “to pull someone’s leg”.
No me tomes el pelo, ya sé que no es verdad.
Estar en la luna – Letteralmente significa “essere sulla luna”. Si usa per descrivere qualcuno che è distratto o con la testa tra le nuvole. L’equivalente inglese è “to be spaced out”.
Cuando hablo con él, siempre está en la luna.
Ser pan comido – Questo esprime che qualcosa è molto facile da fare. In inglese, l’espressione corrispondente è “to be a piece of cake”.
No te preocupes por el examen, será pan comido.
Costar un ojo de la cara – Usato per indicare che qualcosa è molto costoso. L’equivalente inglese è “to cost an arm and a leg”.
Esa cartera me costó un ojo de la cara, pero vale cada centavo.
Tirar la casa por la ventana – Questo idiom si usa quando qualcuno spende molto denaro in modo spregiudicato. In inglese, si dice “to spare no expense” o “to go all out”.
En su boda, tiraron la casa por la ventana.
No pegar ojo – Si riferisce a non essere in grado di dormire. L’equivalente in inglese è “not to sleep a wink”.
Estaba tan nervioso que no pegué ojo en toda la noche.
Meter la pata – Significa fare un errore, solitamente per distrazione o ignoranza. In inglese, l’equivalente è “to put one’s foot in it”.
Metí la pata cuando olvidé el aniversario de mi esposa.
Montar un pollo – Si usa per descrivere una situazione in cui qualcuno fa una scenata o un grosso problema. L’equivalente inglese potrebbe essere “to make a scene”.
Cada vez que vamos al supermercado, mi hijo monta un pollo.
Echar agua al mar – Questo idiom è usato per descrivere un’azione inutile o senza senso. In inglese, si potrebbe dire “to carry coals to Newcastle”.
Pagarle a alguien para que lave los platos cuando ya tienes un lavavajillas es como echar agua al mar.
Estar hecho un ají – Utilizzato per descrivere qualcuno che è molto arrabbiato. L’equivalente inglese è “to be hopping mad”.
Cuando se enteró de la noticia, estaba hecho un ají.
Buscarle tres pies al gato – Questo significa cercare problemi dove non ce ne sono. L’equivalente inglese è “to split hairs”.
No busques tres pies al gato, simplemente acepta la situación como es.
Ponerse las pilas – È un’espressione usata per incoraggiare qualcuno a concentrarsi o a lavorare più duramente. In inglese, si potrebbe dire “to get one’s act together”.
Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el curso.
Conoscere questi idiomi non solo arricchisce il vocabolario, ma aiuta anche a capire meglio la cultura e il modo di pensare degli spagnoli. Imparare gli idiomi può essere un modo divertente ed efficace per migliorare la propria competenza linguistica in spagnolo.




