Chamar vs Nomear – ポルトガル語で「電話をかける」と「名前を付ける」

ポルトガル語を学んでいる皆さんこんにちは今日ポルトガル語動詞特にchamar」と「nomear」について詳しく見てみましょう。これ二つ動詞日本語言うと「電話かける」と「名前付ける」という意味になりますが、使い方にはいくつかの違いがあります。

まず、「chamar」から始めましょう。「chamar」は基本的に「呼ぶ」や「電話かける」とされます。見てみましょう。

例文
1. Eu vou chamar meu amigo agora.
私は友達電話かけます。)

2. Você pode chamar um táxi para mim?
ためタクシー呼んでくれますか?)

このように、「chamar」は「呼ぶ」や「電話かける」という意味使われます。また、「chamar」には名前呼ぶという意味あります

に、「nomear」について見てみましょう。「nomear」は「名前付ける」や「指名する」という意味使われます。

例文
1. Os pais nomearam seu filho João.
両親息子ジョアン名前付けました。)

2. Ele foi nomeado diretor da empresa.
はその会社社長指名されました。)

このように、「nomear」は「名前付ける」や「指名する」という意味使われます。

ここで両方動詞使い方まとめましょう。まず、「chamar」は「呼ぶ」、「電話かける」、「名前呼ぶ」という意味使われ主に<b>日常の会話使われることが多いです。一方、「nomear」は「名前付ける」、「指名する」という意味で、特に<b>公式な場面重要場面使われます。

例えば赤ちゃん名前付けるときや重要役職誰か指名するときに「nomear」を使います一方友達電話かけるときや誰か呼ぶときには「chamar」を使います

さらに両方動詞使った例文見てみましょう。

例文
1. Eu chamei meu amigo para ajudar a nomear o novo projeto.
私は新しいプロジェクト名前付けるために友達呼びました。)

2. Antes de nomear o novo gerente, vamos chamar todos os candidatos para uma entrevista.
新しいマネージャー指名するに、全て候補者面接呼びましょう。)

このように、「chamar」と「nomear」は異なる文脈使われますが、両方とも非常重要動詞です。

まとめると、「chamar」は日常会話で「呼ぶ」や「電話かける」という意味使われ、「nomear」は公式場面で「名前付ける」や「指名する」という意味使われます。これらの違い理解して、適切使い分けることが大切です。

ポルトガル語学習進める中で、是非chamar」と「nomear」を使い分けてみてください。また実際ポルトガル語話す機会あればどんどん使ってみましょう。それ言語学習です。

最後に、何か質問あれば遠慮なくコメント欄教えてください。皆さんポルトガル語学習順調進むことを願っています。頑張ってください!

AIで言語を5倍速く学ぶ

TalkpalはAIを搭載した言語チューターです。 パーソナライズされたレッスンと最先端のテクノロジーで50以上の言語をマスター。