フランス語学習者の皆さん、こんにちは。今日はフランス語の慣用表現について深く掘り下げていきましょう。慣用表現は日常会話でよく使われ、言語のカラフルな部分を表現します。以下にいくつかの表現を挙げ、それぞれの意味と用例を示します。
Coûter les yeux de la tête
非常に高価であることを意味します。直訳すると「頭の目のコスト」となりますが、日本語でいう「高くつく」と同じです。
Cette montre coûte les yeux de la tête, mais je l’achète quand même.
Poser un lapin
約束を破って会わないこと。直訳すると「ウサギを置く」となりますが、これは相手を待たせることを意味します。
Il m’a posé un lapin hier, il n’est pas venu au rendez-vous.
Mettre son grain de sel
余計なことを言って話に割り込むこと。直訳すると「自分の塩の粒を加える」という意味ですが、無関係な意見を挟むことを指します。
Elle met toujours son grain de sel dans nos conversations.
Sauter du coq à l’âne
話題がコロコロ変わること。直訳すると「雄鶏からロバへ跳ぶ」となりますが、話が飛び飛びになる様子を表しています。
Il saute du coq à l’âne, c’est difficile de suivre sa pensée.
Être dans la lune
ぼんやりしていて、現実のことに注意を払っていない状態を表します。直訳すると「月にいる」となります。
Il est toujours dans la lune pendant les cours.
Avoir le cafard
憂鬱であるか、落ち込んでいる状態を意味します。直訳すると「ゴキブリを持っている」となりますが、悲しみや孤独感を表します。
Quand il pleut, j’ai le cafard.
Faire la grasse matinée
朝遅くまで寝ていること。直訳すると「豊かな朝を過ごす」となりますが、ゆっくりと朝寝坊をすることを指します。
Le dimanche, j’aime faire la grasse matinée.
Tourner autour du pot
直接的な話を避けて、遠回しに話すこと。直訳すると「ポットの周りを回る」となりますが、本題に入らない話し方を指します。
Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé.
Tirer son chapeau
誰かの成果や成功を称賛すること。直訳すると「自分の帽子を引っ張る」となりますが、敬意を表して帽子を取る慣習からきています。
Je tire mon chapeau à tous ceux qui ont participé à ce projet.
Avoir un chat dans la gorge
声が出にくい状態、つまり「しゃがれ声」を意味します。直訳すると「喉に猫がいる」となりますが、話しにくい状態を表します。
Excuse-moi, j’ai un chat dans la gorge ce matin.
これらの表現を覚えておくことで、フランス語の会話がより自然に、そして面白くなるでしょう。日常会話でこれらの表現を使ってみて、フランス語の理解を深めましょう。




