A aprendizagem do chinês mandarim pode ser um desafio, especialmente quando se trata de entender e usar corretamente os termos temporais. Dois dos termos mais comuns que podem causar alguma confusão são 以后 (Yǐhòu) e 以前 (Yǐqián), que significam “depois” e “antes”, respetivamente. Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre estes dois termos e como usá-los corretamente em frases.
Primeiro, vejamos 以后 (Yǐhòu). Este termo é usado para indicar um ponto no tempo que ocorre após um evento específico. Pode ser traduzido como “depois”, “mais tarde” ou “no futuro”. É importante notar que 以后 pode ser usado tanto no início quanto no meio da frase, dependendo da estrutura que se quer dar.
Por exemplo:
– 我们吃饭以后去看电影。
(Wǒmen chīfàn yǐhòu qù kàn diànyǐng.)
Depois de comermos, vamos ver um filme.
– 以后你会习惯的。
(Yǐhòu nǐ huì xíguàn de.)
Mais tarde, vais-te habituar.
Neste último exemplo, 以后 está no início da frase, indicando um ponto no tempo no futuro. Já no primeiro exemplo, 以后 está depois da ação de “comer”, indicando um evento que acontecerá após esta ação.
Agora, vejamos 以前 (Yǐqián). Este termo é usado para indicar um ponto no tempo que ocorre antes de um evento específico. Pode ser traduzido como “antes”, “anteriormente” ou “no passado”. Tal como 以后, 以前 pode ser usado tanto no início quanto no meio da frase.
Por exemplo:
– 我们吃饭以前去散步。
(Wǒmen chīfàn yǐqián qù sànbù.)
Antes de comermos, vamos dar um passeio.
– 以前我没去过中国。
(Yǐqián wǒ méi qù guò Zhōngguó.)
Antes, eu nunca tinha ido à China.
No primeiro exemplo, 以前 é usado no meio da frase para indicar que o passeio ocorre antes da refeição. No segundo exemplo, 以前 está no início da frase, referindo-se a um período anterior no tempo.
Vamos agora comparar as duas frases que envolvem a ação de comer:
– 我们吃饭以后去看电影。
(Wǒmen chīfàn yǐhòu qù kàn diànyǐng.)
Depois de comermos, vamos ver um filme.
– 我们吃饭以前去散步。
(Wǒmen chīfàn yǐqián qù sànbù.)
Antes de comermos, vamos dar um passeio.
Como se pode ver, a posição de 以后 e 以前 em relação à ação “comer” determina se o evento ocorre antes ou depois dessa ação. Esta distinção é crucial para a comunicação clara e precisa em chinês.
Além disso, é importante mencionar que ambos os termos podem ser usados para falar sobre ações habituais ou futuras:
– 我们以后每年都会去旅行。
(Wǒmen yǐhòu měi nián dōu huì qù lǚxíng.)
No futuro, vamos viajar todos os anos.
– 以前我每天早上跑步。
(Yǐqián wǒ měi tiān zǎoshang pǎobù.)
Antes, eu corria todas as manhãs.
No primeiro exemplo, 以后 refere-se a uma ação futura habitual, enquanto no segundo exemplo, 以前 refere-se a uma ação habitual no passado.
Para consolidar esta informação, vamos praticar com mais alguns exemplos. Tente identificar se a frase está a referir-se a um tempo antes ou depois do evento mencionado:
1. 我们开会以后去吃饭。
(Wǒmen kāihuì yǐhòu qù chīfàn.)
Depois da reunião, vamos comer.
2. 以前他住在北京。
(Yǐqián tā zhù zài Běijīng.)
Antes, ele morava em Pequim.
3. 学习以后我们去运动。
(Xuéxí yǐhòu wǒmen qù yùndòng.)
Depois de estudar, vamos fazer exercício.
4. 以前我不喜欢吃辣的东西。
(Yǐqián wǒ bù xǐhuān chī là de dōngxi.)
Antes, eu não gostava de comida picante.
A prática regular com estes termos ajudará a internalizar as suas utilizações e a evitar confusões. Uma boa dica é criar frases próprias e tentar usá-las em conversas diárias ou em exercícios escritos.
Por fim, ao aprender um novo idioma, é fundamental ser paciente e consistente. A repetição e o uso prático são chaves para dominar conceitos como 以后 e 以前. Não se esqueça de ouvir nativos e tentar perceber como eles usam estes termos em diferentes contextos, o que pode proporcionar uma compreensão mais aprofundada e natural da língua.
Esperamos que este artigo tenha ajudado a esclarecer as diferenças entre 以后 e 以前 e como usá-los corretamente em chinês. Boa sorte na sua jornada de aprendizagem do mandarim!




