A língua portuguesa é rica em expressões e frases que utilizam partes do corpo humano. Estas expressões são frequentemente usadas no dia a dia e, compreender o seu significado, pode ser um grande passo para qualquer pessoa que esteja a aprender português. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões mais comuns e como elas são utilizadas no contexto da língua portuguesa.
Expressões com a Cabeça
A cabeça é uma das partes do corpo mais frequentemente mencionadas em expressões idiomáticas. Vamos analisar algumas delas:
Perder a cabeça
Quando alguém “perde a cabeça”, significa que a pessoa está a agir de forma irracional ou descontrolada devido a emoções fortes. Por exemplo:
– “Ele perdeu a cabeça quando soube da notícia.”
Fazer a cabeça de alguém
Esta expressão significa convencer ou influenciar alguém a adotar uma certa opinião ou comportamento. Por exemplo:
– “Ela fez a cabeça dele para mudar de emprego.”
De cabeça fria
Agir “de cabeça fria” é tomar decisões de forma racional e calma, sem deixar que as emoções interfiram. Por exemplo:
– “Precisamos resolver este problema de cabeça fria.”
Expressões com os Olhos
Os olhos são outra parte do corpo que aparece frequentemente em expressões idiomáticas. Aqui estão algumas:
Ter olho clínico
Ter “olho clínico” significa ter a capacidade de observar detalhes e avaliar situações com precisão. Por exemplo:
– “O João tem olho clínico para negócios.”
Fechar os olhos a
Quando alguém “fecha os olhos a” algo, está a ignorar ou fingir que não vê uma situação. Por exemplo:
– “Ele fechou os olhos às irregularidades na empresa.”
Olho por olho, dente por dente
Esta expressão refere-se à ideia de retribuição equivalente. Por exemplo:
– “Eles acreditam na justiça de olho por olho, dente por dente.”
Expressões com a Boca
A boca é uma parte do corpo fundamental na comunicação, e muitas expressões idiomáticas refletem isso.
Meter o pé na boca
Quando alguém “mete o pé na boca”, significa que disse algo inapropriado ou embaraçoso. Por exemplo:
– “Ele meteu o pé na boca ao falar sobre o assunto.”
De boca em boca
Esta expressão significa que algo está a ser transmitido oralmente de pessoa para pessoa. Por exemplo:
– “A notícia espalhou-se de boca em boca.”
Ter a boca grande
Ter “a boca grande” significa falar demais ou revelar segredos. Por exemplo:
– “Não confies nele; ele tem a boca grande.”
Expressões com as Mãos
As mãos são frequentemente usadas em expressões que descrevem ações e comportamentos.
Dar uma mão
Dar “uma mão” significa ajudar alguém. Por exemplo:
– “Podes dar-me uma mão com estas caixas?”
Ter mão pesada
Ter “mão pesada” refere-se a ser severo ou rígido, especialmente em termos de disciplina. Por exemplo:
– “O professor tem mão pesada com os alunos.”
De mãos atadas
Estar “de mãos atadas” significa estar incapaz de agir ou fazer algo. Por exemplo:
– “Estou de mãos atadas; não posso ajudar-te com isso.”
Expressões com as Pernas
As pernas também aparecem em várias expressões idiomáticas, muitas vezes relacionadas com movimento e ação.
Meter o pé na estrada
Esta expressão significa começar uma viagem ou aventura. Por exemplo:
– “Vamos meter o pé na estrada amanhã de manhã.”
Cortar as pernas a alguém
“Cortar as pernas a alguém” significa impedir alguém de avançar ou progredir. Por exemplo:
– “A decisão do chefe cortou-me as pernas.”
Tremer das pernas
Esta expressão descreve uma sensação de medo ou nervosismo extremo. Por exemplo:
– “Ele estava a tremer das pernas antes da apresentação.”
Expressões com o Coração
O coração é frequentemente associado a emoções e sentimentos, refletindo-se em várias expressões idiomáticas.
Ter um coração de pedra
Ter “um coração de pedra” significa ser insensível ou indiferente aos sentimentos dos outros. Por exemplo:
– “Ela parece ter um coração de pedra; nunca se comove.”
De coração aberto
Estar “de coração aberto” significa estar disposto a ser honesto e vulnerável. Por exemplo:
– “Ele falou comigo de coração aberto sobre os seus problemas.”
Ter o coração nas mãos
Esta expressão descreve um estado de grande ansiedade ou nervosismo. Por exemplo:
– “Fiquei com o coração nas mãos enquanto esperava a notícia.”
Expressões com os Pés
Os pés, sendo essenciais para a locomoção, também são utilizados em várias expressões idiomáticas.
Estar com os pés na terra
Estar “com os pés na terra” significa ser realista e pragmático. Por exemplo:
– “Ela está sempre com os pés na terra, nunca se deixa levar por ilusões.”
Dar o braço a torcer
Embora esta expressão mencione o braço, é frequentemente relacionada com a ideia de desistir ou ceder, implicando uma mudança de posição ou aceitação de uma opinião diferente. Por exemplo:
– “Ele finalmente deu o braço a torcer e aceitou a proposta.”
Pé de meia
Ter um “pé de meia” refere-se a ter poupanças ou dinheiro guardado. Por exemplo:
– “Eles conseguiram juntar um bom pé de meia para a reforma.”
Expressões com as Costas
As costas são frequentemente mencionadas em expressões que indicam suporte, esforço ou, por vezes, traição.
Virar as costas
Quando alguém “vira as costas” a outra pessoa, significa que está a ignorar ou abandonar essa pessoa. Por exemplo:
– “Ele virou as costas ao amigo quando este mais precisava.”
Ter as costas largas
Ter “as costas largas” significa ser capaz de suportar muitas responsabilidades ou culpas. Por exemplo:
– “Ele tem as costas largas para aguentar as críticas.”
Falar pelas costas
Esta expressão refere-se a falar mal de alguém na sua ausência. Por exemplo:
– “Ela está sempre a falar pelas costas dos colegas.”
Expressões com o Nariz
O nariz é muitas vezes utilizado em expressões que envolvem intuição, orgulho ou curiosidade.
Meter o nariz onde não é chamado
Esta expressão significa intrometer-se em assuntos alheios. Por exemplo:
– “Ela está sempre a meter o nariz onde não é chamada.”
Torcer o nariz
“Torcer o nariz” significa mostrar desagrado ou desaprovação. Por exemplo:
– “Ele torceu o nariz à ideia de trabalhar no sábado.”
Com o nariz empinado
Estar “com o nariz empinado” significa ser arrogante ou presunçoso. Por exemplo:
– “Ela anda sempre com o nariz empinado desde que foi promovida.”
Expressões com os Ouvidos
Os ouvidos, sendo essenciais para a audição, aparecem em várias expressões relacionadas com a atenção e a audição seletiva.
Fazer ouvidos de mercador
Esta expressão significa fingir não ouvir ou ignorar deliberadamente algo. Por exemplo:
– “Ele fez ouvidos de mercador às críticas.”
Ter ouvidos moucos
Ter “ouvidos moucos” é similar a fazer ouvidos de mercador, significando não prestar atenção ao que é dito. Por exemplo:
– “Ela tem ouvidos moucos para os conselhos dos amigos.”
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
Esta expressão descreve a situação em que alguém ouve algo mas rapidamente esquece ou não dá importância. Por exemplo:
– “Tudo o que lhe digo entra por um ouvido e sai pelo outro.”
Conclusão
As expressões idiomáticas com partes do corpo são uma parte integral da língua portuguesa e do seu uso quotidiano. Elas não só enriquecem a comunicação, como também refletem a cultura e a maneira de pensar dos falantes de português. Compreender estas expressões pode ajudar os estudantes de português a tornar-se mais fluentes e a entender melhor as nuances da linguagem. Portanto, não hesite em utilizar estas expressões no seu dia a dia e pratique-as sempre que possível para se familiarizar com elas. Boa sorte na sua jornada de aprendizagem!




