Muitos estudantes de línguas enfrentam desafios ao tentar entender as diferenças sutis entre verbos que parecem semelhantes, mas que têm significados e usos distintos. No caso do espanhol, dois pares de verbos frequentemente confundidos são despertar e levantar, assim como acordar e levantar. Vamos explorar essas diferenças e esclarecer quando e como usar cada um desses verbos corretamente.
Para começar, vejamos o primeiro par: despertar e levantar.
Despertar é um verbo que se refere ao ato de sair do estado de sono. Em português, é equivalente a “acordar”. No espanhol, despertar pode ser usado tanto como verbo transitivo quanto intransitivo. Veja alguns exemplos:
– Me desperté a las seis de la mañana. (Eu acordei às seis da manhã.)
– El ruido me despertó. (O barulho me acordou.)
Note que, em ambos os casos, despertar refere-se ao momento em que uma pessoa sai do sono, independentemente de ela sair da cama ou não.
Já o verbo levantar tem um significado diferente. Ele se refere ao ato físico de se erguer de uma posição baixa para uma posição mais alta, que em muitos contextos é sair da cama. Em português, é equivalente a “levantar-se”. Exemplos em espanhol incluem:
– Me levanté de la cama a las siete. (Eu me levantei da cama às sete.)
– Levanta la mano si tienes una pregunta. (Levanta a mão se tiver uma pergunta.)
Assim, enquanto despertar refere-se ao ato de deixar de estar adormecido, levantar refere-se ao ato físico de se erguer, e não necessariamente tem a ver com estar dormindo.
Agora, vamos para o segundo par: acordar e levantar.
Em português, o verbo acordar é muito semelhante ao espanhol despertar. Ele se refere ao ato de deixar o estado de sono. Exemplos de uso incluem:
– Eu acordei cedo hoje. (Me desperté temprano hoy.)
– O barulho da rua me acordou. (El ruido de la calle me despertó.)
Por outro lado, o verbo levantar em português é usado de forma muito semelhante ao espanhol. Ele se refere ao ato físico de se erguer, seja da cama, de uma cadeira, etc. Exemplos incluem:
– Eu levantei da cama às oito. (Me levanté de la cama a las ocho.)
– Por favor, levante a mão para falar. (Por favor, levanta la mano para hablar.)
Para evitar confusões, é importante prestar atenção ao contexto em que cada verbo é utilizado. Por exemplo, em uma conversa matinal, alguém pode dizer:
– Me desperté a las seis, pero no me levanté hasta las siete. (Eu acordei às seis, mas não me levantei até às sete.)
Aqui, fica claro que a pessoa deixou de estar dormindo às seis, mas só saiu da cama às sete.
Além disso, em português, também usamos o verbo despertar, embora seja menos comum no uso cotidiano em comparação com acordar. Despertar em português pode ser usado em contextos literários ou formais, ou para enfatizar o ato de sair do estado de sono:
– O sol nascente me despertou. (El sol naciente me despertó.)
No entanto, no dia a dia, é mais comum ouvir:
– O sol nascente me acordou. (El sol naciente me despertó.)
Outro ponto a considerar é o uso reflexivo desses verbos. Tanto em português quanto em espanhol, é comum usar esses verbos de forma reflexiva para indicar que a ação é realizada pelo sujeito em si mesmo. Exemplos incluem:
– Eu me acordei cedo. (Yo me desperté temprano.)
– Eu me levantei rapidamente. (Yo me levanté rápidamente.)
Em resumo, entender a diferença entre despertar e levantar, assim como entre acordar e levantar em espanhol, é essencial para a comunicação eficaz. Lembre-se de que despertar e acordar referem-se ao ato de deixar de estar adormecido, enquanto levantar refere-se ao ato físico de se erguer, seja da cama ou de outra posição.
Ao praticar esses verbos em diferentes contextos, você ganhará confiança e clareza em seu uso, evitando confusões e melhorando sua fluência no idioma. Boa sorte nos seus estudos e continue praticando!




