Att lära sig spanska kan vara både roligt och utmanande, särskilt när det gäller att förstå och använda idiomatiska uttryck. I denna artikel kommer vi att utforska några vanliga spanska idiom och deras motsvarigheter på engelska. Att kunna dessa kan ge en djupare förståelse för språket och kulturen.
Tomar el pelo – ”Att dra någon i benet” eller ”Att skämta med någon”. Detta idiom används när någon skämtar eller lurar någon på ett vänskapligt sätt.
¿Me estás tomando el pelo, o realmente ganaste la lotería?
Estar como una cabra – ”Att vara galen”. Används för att beskriva någon som agerar på ett konstigt eller tokigt sätt.
Mi tío siempre hace cosas extrañas; está como una cabra.
Costar un ojo de la cara – ”Att vara väldigt dyr”. Detta uttryck används när något kostar mycket pengar.
Esa bolsa es muy bonita, pero cuesta un ojo de la cara.
No tener pelos en la lengua – ”Att tala öppet” eller ”Att inte hålla tillbaka”. Detta idiom används för att beskriva någon som talar direkt och ärligt utan att oroa sig för att stöta sig med andra.
Cuando se trata de negocios, mi padre no tiene pelos en la lengua.
Tirar la casa por la ventana – ”Att spendera mycket pengar” eller ”Att gå all in”. Detta uttryck används när någon spenderar mycket pengar, ofta på ett slösaktigt sätt.
En su boda, ellos tiraron la casa por la ventana.
Empezar la casa por el tejado – ”Att börja i fel ände”. Detta idiom används när någon börjar en process från fel punkt, vilket kan leda till problem.
Estás empezando la casa por el tejado si escribes el ensayo sin investigar primero.
Estar en la luna – ”Att vara tankspridd” eller ”Att dagdrömma”. Används när någon inte är uppmärksam eller verkar vara i sin egen värld.
Disculpa, estaba en la luna. ¿Puedes repetir lo que dijiste?
Ponerse las pilas – ”Att skärpa sig” eller ”Att börja arbeta hårdare”. Detta idiom uppmanar till ökad ansträngning eller uppmärksamhet mot en uppgift.
Tienes que ponerte las pilas si quieres pasar el examen.
Buscarle tres pies al gato – ”Att komplicera saker”. Används när någon gör en situation mer komplicerad än den behöver vara.
No le busques tres pies al gato, simplemente es un malentendido.
Ser pan comido – ”Att vara en barnlek” eller ”Att vara mycket lätt”. Detta idiom används för att beskriva något som är mycket enkelt att göra.
No te preocupes por el examen, será pan comido.
Att förstå och använda dessa idiom kan inte bara förbättra din spanska, utan också ge insikt i hur uttryck och metaforer speglar kulturella attityder och beteenden. Genom att lära dig dessa fraser kan du kommunicera mer effektivt och naturligt på spanska, och även njuta av de rika uttrycken som språket har att erbjuda.




