得る (Eru) vs 貰う (Morau) – 日语中“获取”与“接收”

在日语中,得る(eru) 和 貰う(morau) 这两个动词都可以表示“获取”或“接收”,但它们的使用场景和语感有很大的不同。了解这两个词的区别对提高日语水平和准确表达非常重要。本文将详细解释这两个词的用法和区别,并提供一些例句帮助理解。

首先,得る (eru) 主要表示通过努力或某种方式获取某种东西。它常用于书面语和正式场合。得る 这个词有一种主动获取的感觉,即通过自己的努力或某种手段来获得某个结果。例如:

1. 通过努力获取知识:
「彼は多くの知識を得た。」(他获取了很多知识。)
这里的得る 表示通过学习或研究获得知识。

2. 获得机会:
「彼女はそのプロジェクトに参加する機会を得た。」(她获得了参加那个项目的机会。)
这个句子中的得る 表示通过某种手段或方式获得了一个机会。

3. 获取信息:
「彼は新しい情報を得た。」(他获取了新的信息。)
这表明通过某种途径得到了信息。

与此相对,貰う (morau) 更加侧重于从他人那里接收某种东西,通常是因为对方主动给予或在某种情境下得到的。貰う 更加口语化,常用于日常对话中。它有一种被动接收的感觉,即接收他人给予的东西。例如:

1. 接收礼物:
「彼は友達からプレゼントを貰った。」(他从朋友那里收到了礼物。)
这个句子中的貰う 表示从朋友那里接收到了礼物。

2. 得到帮助:
「私は彼に手伝って貰った。」(我得到了他的帮助。)
这里的貰う 表示接受了别人的帮助。

3. 收到邮件:
「彼女は先生からメールを貰った。」(她收到了老师的邮件。)
这说明从老师那里收到了邮件。

通过以上例子可以看出,得る貰う 在使用上的明显区别。简单来说,得る 更强调主动获取,而 貰う 更强调被动接收。

在实际交流中,选择正确的词汇不仅能让表达更加准确,还能避免误解。以下是一些具体的场景和例句,进一步说明这两个词的使用。

1. 在商业场合:
「彼はその契約を得た。」(他获得了那份合同。)
在商业环境中,得る 常用来表示通过谈判或努力获得某种成果。

2. 在日常生活中:
「彼はその本を友達から貰った。」(他从朋友那里得到了那本书。)
在日常生活中,貰う 更常用来表示从别人那里接收某物。

3. 在学术研究中:
「彼は多くのデータを得た。」(他获得了大量的数据。)
在学术研究中,得る 用来表示通过研究或实验获得数据。

4. 在人际交往中:
「私は彼女にアドバイスを貰った。」(我得到了她的建议。)
在人际交往中,貰う 常用来表示接收别人的建议或帮助。

需要注意的是,有时候这两个词可以互换使用,但会改变句子的语感。例如:

「彼はその情報を得た。」和「彼はその情報を貰った。」虽然都可以翻译为“他得到了那个信息”,但前者更强调通过某种手段获得信息,而后者则更强调从他人那里接收到信息。

总结起来,得る(eru) 和 貰う(morau) 虽然都表示“获取”或“接收”,但它们在使用上的区别主要在于主动性和被动性。得る 更侧重于通过努力或某种手段主动获取,而 貰う 则侧重于从他人那里被动接收。在实际应用中,根据具体的情境选择合适的词汇,能让表达更加精确和自然。

希望通过这篇文章,读者能够更好地理解和运用 得る貰う 这两个词,提高日语表达的准确性和流畅度。

用人工智能将语言学习速度提高 5 倍

Talkpal 是一款人工智能语言辅导软件。 通过个性化课程和尖端技术掌握 50 多种语言。