Firmar vs Señalar – 西班牙语中的手语与信号

学习西班牙语过程中我们经常遇到一些看似相似意义完全不同词语今天我们讨论两个词语“Firmar”“Señalar”两个涉及手语信号它们使用意义很大区别

首先我们来看一下“Firmar”这个基本意思“签名”“签署”日常生活我们经常需要签署各种文件例如合同、支票申请表格这种情况下我们使用“Firmar”

例如
1. Necesito firmar este contrato. (需要签署这份合同。)
2. ¿Puedes firmar aquí, por favor? (这里签名好吗?)

此外“Firmar”另一个意思手势信号这种情况下意思更接近“手语”例如聋哑人之间交流中,他们经常使用手语这时“Firmar”适用了。

例如
1. Ellos firman para comunicarse. (他们手语交流。)
2. Aprendí a firmar cuando era niño. (小时候学会手语。)

接下来我们来看一下“Señalar”这个基本意思“指示”“指向”我们指向某个方向某个物体时,我们使用“Señalar”

例如
1. El mapa señala dónde estamos. (地图显示我们在哪里。)
2. Señala la dirección correcta. (指示正确方向。)

此外“Señalar”可以表示强调指出某个事实细节这种情况下更接近“指出”“标明”

例如
1. El informe señala varios problemas. (报告指出几个问题。)
2. Quiero señalar que este punto es muy importante. (指出这一点非常重要。)

通过以上例子我们可以看到虽然“Firmar”“Señalar”涉及手语信号它们实际使用明显区别前者主要用于签署文件手语交流后者更多用于指示指出某个方向事实

学习一种语言理解这些细微差别非常重要不仅有助于我们正确使用词汇提高我们的语言表达能力

总结一下,“Firmar”主要表示签署文件手语交流“Señalar”表示指示指出强调某个方向事实希望通过这篇文章大家能够更好理解两个词汇实际使用更加准确

用人工智能将语言学习速度提高 5 倍

Talkpal 是一款人工智能语言辅导软件。 通过个性化课程和尖端技术掌握 50 多种语言。